Сайт Романа ПарпалакаБлог20060924

Заморочки с Промтом

24 сентября 2006 года, 12:12

Общеизвестна народная забава, связанная с переводчиком Promt. Берется какой-нибудь русский текст, переводится на английский, который затем переводится обратно на русский. Особый эффект получается при переводе пословиц и поговорок.

Пословицу

Нет худа без добра

он перевел на английский так:

Every cloud has a silver lining

Обратный перевод на русский дал следующее:

Каждое облако имеет серебряное выравнивание

Promt как Promt. А что вы хотели?

Добавлено: Всё-таки любопытство победило, и я решил попробовать перевести «Нет худа без добра.» во второй раз. Promt выдал: «There is no evil without good.» Перевод коренным образом менялся в зависимости от точки, завершающей предложение. «Every cloud has a silver lining» — английский аналог пословицы «Нет худа без добра». Да и lining в данном контексте — это вовсе не выравнивание. Странно только, что Promt использует встроенную базу пословиц, если только нет точки в конце предложения.

Еще добавлено: В одном фильме эта пословица не была опознана переводчиком, поэтому в русском варианте получился полный бред:

Полагаю, приятно узнать, что у каждого облака серебряная черта.
Поделиться

Принцип Шквора Ctrl Восприятие и оценка поведения людей

Читайте также

Codeium — нейросетевой помощник программиста
Попробовал в работе Codeium — нейросетевой помощник в написании кода. Его обзор уже был на хабре, так что я просто запишу свои наблюдения, не претендуя на полноту рассмотрения.
2024
Трудности перевода
Иногда у нас на занятиях английского языка проходит так называемое «домашнее чтение».
2006
ChatGPT подсказал название задачи по формулировке
Недавно встретил редкую задачу из теории вероятностей.
2024
Интернет и копипейст
Написал в киноблог про фильм How to Rob a Bank. Вообще, тексты туда пишу я сам.
2008

Комментарии

#1. 25 сентября 2006 года, 15:07. Palka Kopalka пишет:
Хм…странно, а я перевела только что тем же промтом, и получилось правильно и с точкой и без точки! Every cloud has a silver lining. Попробуй еще раз: http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru
#2. 25 сентября 2006 года, 19:09. Роман Парпалак пишет:
Использовался Promt Expert 7.0 Giant, версия файла 6.5.2.83. В онлайн-переводчике действительно точка ни на что не влияет.
#3. 17 мая 2010 года, 17:11. пишет:
это еще норм. Попробуй перевести с Гугл транслятором Fuck Virus)) думаю улыбнёт)

Оставьте свой комментарий


Формулы на латехе: $$f(x) = x^2-\sqrt{x}$$ превратится в $$f(x) = x^2-\sqrt{x}$$.
Выделение текста: [i]курсивом[/i] или [b]жирным[/b].
Цитату оформляйте так: [q = имя автора]цитата[/q] или [q]еще цитата[/q].
Других команд или HTML-тегов здесь нет.

Записи