Сайт Романа ПарпалакаБлог20100402

Rocket science

В пятнадцатой серии первого сезона «Теории большого взрыва» есть такой диалог:

— I want you to know I'm very proud of you.
— Really?
— Yep, I'm always bragging to my friends about my brother, the rocket scientist.
— You tell people I'm a rocket scientist?
— Well, yeah.
— I'm a theoretical physicist.
— What's the difference?
— What's the difference?!
— Good-bye, Shelly.
— My god! Why don't you just tell them that I'm a toll-taker at the Golden Gate Bridge?! Rocket scientist. How humiliating.

В переводе Кураж-Бамбея этот диалог звучит так:

— Я хочу, чтобы ты знал, что я очень тобой горжусь.
— Правда?
— Конечно, я постоянно хвастаюсь друзьям о своем братце, космическом специалисте.
— Ты говоришь людям, что я космический специалист?
— Ну да.
— Я физик-теоретик.
— Какая разница?
— Какая разница?!
— Пока, Шелли.
— Господи, что ж ты им не сказала, что я, значит, талончики продаю на мосту Golden Gate, а? Космический специалист, как унизительно.

Выражение rocket scientist переведено самым ужасным образом.

Однажды мама сказала мне, что когда знакомые спрашивают, кем я буду, она отвечает: «Физиком-ядерщиком». На что я возмутился: «Да в ядерной физике кроме полуфеноменологических моделей вообще ничего нет! Я специалист по физике высоких энергий!»

Может быть, процитированный диалог примерно так и нужно было переводить? По крайней мере, мне кажется, что «физик-ядерщик» — неплохой вариант перевода «rocket scientist».

2 апреля 2010 года, 11:15     язык

Исследование на миллион Ctrl Adobe Reader

Поделиться

Комментарии

#1. 2 апреля 2010 года, 14:33. solo пишет:
Забавно :-) the rock scientist ))
Только вчера смотрел обучающие ролики про английские идиомы :-)
http://news.bbc.co.uk/hi/russian/learn_eng … 89071.stm#
#2. 17 мая 2010 года, 20:38. Анатолий Соколов пишет:
тут какой-то holy war?
если историка спросишь «ты филолог?», то он на тебя до конца жизни обидеться может...
а что же между физиком-ядерщиком и физиком-теоретиком? Если ничего такого, то «космический физик» применительно... ну или «ученый по ракетам» чтоли :)))
#3. 17 мая 2010 года, 20:39. Анатолий Соколов пишет:
«Выбиватель баклушей» хахах)))
#4. 17 мая 2010 года, 20:53. пишет:
Ваш вопрос «а что же между физиком-ядерщиком и физиком-теоретиком?» непонятен (впрочем, как и весь комментарий). Напрашивается ответ «между физиком-ядерщиком и физиком-теоретиком много чего». А еще вопрос можно домыслить до противоположных по смыслу «что общего» или «что различного».
#5. 18 мая 2010 года, 12:23. Анатолий Соколов пишет:
Да ладно, я только потом осознал весь смысл фразы «rocket scientist»... Сложно ее тут на русский норм перевести...
#6. 18 мая 2010 года, 13:15. пишет:
Тогда понятно.

Я же не зря делал «rocket scientist» ссылкой на словарь.

Оставьте свой комментарий

Ваше имя:

Комментарий:

Для выделения используйте следующий код: [i]курсив[/i], [b]жирный[/b].
Цитату оформляйте так: [q = имя автора]цитата[/q] или [q]еще цитата[/q].
Ссылку начните с http://. Других команд или HTML-тегов здесь нет.

Сколько будет 51+2?

Записи