Сайт Романа ПарпалакаБлог20101022

* О переводе сокращений

Наконец я смог сформулировать, чем мне не нравится способ «переводов» сокращений, при котором получаются РСС, ХТМЛ и ЮСБ.

Если бы транслитерацией пользовались раньше, мы бы имели УСА вместо США. Со временем «УСА» стало бы писаться как «Уса». Сейчас все бы говорили так: «Уса напала на Ирак». Или вот так: «Ты был в Усе?»

Что же делать с иностранными сокращениями в русских текстах? Правильный ответ — адаптировать. В качестве удачного примера можно привести ЧПУ (человекопонятный урл). В английском есть аналогичное сокращение — SEF (Search Engine Friendly). Как обеднел бы язык, если бы вместо ЧПУ использовалось механически транслитерированное СЕФ!

Кстати, раз уж зашла речь о тонкостях перевода, обратите внимание на следующую вещь. В английском термине SEF подчеркивается удобство роботов (поисковых машин), а в русском термине ЧПУ — человека.

Однако адаптация — далеко не универсальное решение. Так уж получается, что в русском языке переводы компьютерных терминов приживаются плохо. Поэтому нет ничего страшного в том, чтобы в специальных текстах честно писать RSS или HTML, а не прятаться за ничего не обозначающими РСС или ХТМЛ:

XHTML 2.0 оказался непопулярным стандартом, поэтому стал разрабатываться новый стандарт, HTML 5.

Если в текстах для широкой аудитории очень хочется избежать использования нерусских букв, можно передать звучание аббревиатуры:

Страницы всемирной паутины создаются на специальном языке Эйч-Ти-Эм-Эль.

Однако в этом случае лучше всего вообще отказаться от попыток перевода сокращения и передать смысл другими словами:

Страницы всемирной паутины создаются на специальном языке гипертекстовой разметки.
22 октября 2010 года, 17:04     язык

Свобода Ctrl Помогите слепой

Поделиться

Комментарии

#1. 23 октября 2010 года, 04:19. пишет:
...и получается «Электронно-вычислительная машина может вычислять».

Неправильность подхода не-переводчиков очевидна: действительно надо переводить названия терминов и концепций — методики проектирования вместо паттернов, ЧПУ и инкапсуляция — т.е. способами транслитерации, передачи аббревиатур и нахождения адекватных аналогов. То же самое с компьютерами, мобильниками и прочим «вещественным»

А вот к XHTML, RSS, WCAG это не применимо. Это названия конкретных технологий и спецификаций, локализация которых допустима только в разговорном языке.

Хватит уже этой бирмановщины.
#2. 23 октября 2010 года, 06:15. Дениска пишет:
Сергей М. пишет:

…и получается «Электронно-вычислительная машина может вычислять»
Не совсем так. Сейчас вполне прижился термин ПК = персональный компьютер.

Создание же русских вариантов сокращений с попыткой передачи смысла возможно только в случае наличия большой, содержательной и структурированной базы данных по соответствующим тематикам на русском языке. На данный момент получается так, что значительно проще разобраться с ошибкой при помощи поиска на английском языке. Да и в русских статьях и блогах фигурируют всё те же иностранные термины (и хорошо, если они написаны на латинице, а не кириллице =)).
#3. 23 октября 2010 года, 23:50. пишет:
Сергей, вообще-то я как раз и утверждаю, что либо RSS и HTML, либо никак.

Про «бирмановщину» не понял. Если речь о сути, в этом посте я как раз спорю с Ильей. Если о стиле, то с каких это пор убедительная аргументация портит рассуждения?

Оставьте свой комментарий

Ваше имя:

Комментарий:

Для выделения используйте следующий код: [i]курсив[/i], [b]жирный[/b].
Цитату оформляйте так: [q = имя автора]цитата[/q] или [q]еще цитата[/q].
Ссылку начните с http://. Других команд или HTML-тегов здесь нет.

Сколько будет 69+8?

Записи