язык
Бесплатное подключение от МТС
Да-да, «бесплатное подключение от МТС». Именно эту фразу повторяла девушка за стойкой МТС в магазине, пока я перекладывал продукты в пакет. Сразу всплывает вопрос: а отключение будет происходить к МТС?
На недопустимость бездумного употребления предлога «от» неоднократно обращал внимание Лебедев. Об этом он говорит, например, в «лекции» студентам НГУ 2005 года. Интересно, что неправильное «от» настолько глубоко вошло в язык, что даже проскакивает несколько раз в самом выступлении Лебедева.
Раньше я пытался оправдывать употребление фразы «рубашка от Армани» тем, что у фразы «рубашка Армани» есть и другой смысл (рубашка, принадлежащая Армани). Теперь я так не считаю. Говорить «рубашка от Армани» вообще нельзя, а дополнительное значение принадлежности правильного варианта «рубашка Армани» не должно смущать. Многозначность — естественное свойство живого языка, и правильное значение легко восстанавливается по контексту.
МТС, вам же будет лучше, если клиенты будут подключаться к вам, а не от вас.
Смотрите также:
Об употреблении некоторых предлогов
Новогоднее обещание
В 2011 году я перейду к последовательному употреблению слова «интернет» со строчной буквы.
На сайте я писал «Интернет» с прописной, потому что в такой форме это слово вошло в орфографический словарь, а в блоге и переписке — «интернет» со строчной, потому что я не настолько педантичен.
Теперь же, учитывая отсутствие объективных причин для того, чтобы писать «интернет» с прописной, и инерционность закрепления норм в словарях, я буду везде писать «интернет» со строчной буквы.
Плиз
Как же меня раздражает калька с английского «плиз»… Фу! Будто нельзя сказать нормальное «пожалуйста».
*О переводе сокращений
Наконец я смог сформулировать, чем мне не нравится способ «переводов» сокращений, при котором получаются РСС, ХТМЛ и ЮСБ.
Если бы транслитерацией пользовались раньше, мы бы имели УСА вместо США. Со временем «УСА» стало бы писаться как «Уса». Сейчас все бы говорили так: «Уса напала на Ирак». Или вот так: «Ты был в Усе?»
Что же делать с иностранными сокращениями в русских текстах? Правильный ответ — адаптировать. В качестве удачного примера можно привести ЧПУ (человекопонятный урл). В английском есть аналогичное сокращение — SEF (Search Engine Friendly). Как обеднел бы язык, если бы вместо ЧПУ использовалось механически транслитерированное СЕФ!
Кстати, раз уж зашла речь о тонкостях перевода, обратите внимание на следующую вещь. В английском термине SEF подчеркивается удобство роботов (поисковых машин), а в русском термине ЧПУ — человека.
Однако адаптация — далеко не универсальное решение. Так уж получается, что в русском языке переводы компьютерных терминов приживаются плохо. Поэтому нет ничего страшного в том, чтобы в специальных текстах честно писать RSS или HTML, а не прятаться за ничего не обозначающими РСС или ХТМЛ:
XHTML 2.0 оказался непопулярным стандартом, поэтому стал разрабатываться новый стандарт, HTML 5.
Если в текстах для широкой аудитории очень хочется избежать использования нерусских букв, можно передать звучание аббревиатуры:
Страницы всемирной паутины создаются на специальном языке Эйч-Ти-Эм-Эль.
Однако в этом случае лучше всего вообще отказаться от попыток перевода сокращения и передать смысл другими словами:
Страницы всемирной паутины создаются на специальном языке гипертекстовой разметки.
О языке и правилах
Меня всегда немного удивляла бесполезность правил при изучении языка. Эта бесполезность наиболее очевидна при изучении иностранных языков.
Возьмем для примера первое попавшееся правило:
§ 17. Следует различать суффиксы существительных -ик (-ник, -чик) и -ек. Первый из них сохраняет гласную при склонении, а во втором она является беглой, например: столик — столика, дворник — дворника, стаканчик — стаканчика, но: ножичек — ножичка, овражек — овражка, барашек — барашка.
Из него следует, что при склонении буква «е» пропадает из суффикса, а буква «и» — нет. Но оно не говорит нам, когда именно нужно писать «е», а когда — «и».
Можно вообразить следующую ситуацию. Изучающему русский язык иностранцу объяснили это правило и дали упражнение: вставить пропущенную гласную в слове «ножич…к». Без достаточного знакомства с языком совершенно непонятно, как будет правильно: «ножичика» или «ножичка». Соответственно, невозможно понять, какую букву писать, «е» или «и».
Действительно, чем «овражик — овражика» хуже, чем «овражек — овражка», а «барашик — барашика» — чем «барашек — барашка»? Только тем, что так не говорят.
Правила нужны хорошо знающим язык для уточнения деталей. А изучать язык лучше всего на практике.
В голову
Оказывается, столько людей пишет «мне в голову пришла идея». Не в задницу же, в конце концов, приходить идеям, правда?
Работу над ошибками можно начать со статьи «плеоназм» в Википедии.
Правила русского языка
Илья Бирман открыл сайт Правила русского языка. Я помог ему сделать относительно нормальный поиск.
На сайте можно, например, сразу получить ответ на вопрос, ставится ли запятая между «тогда» и «если».
Rocket science
В пятнадцатой серии первого сезона «Теории большого взрыва» есть такой диалог:
— I want you to know I'm very proud of you.
— Really?
— Yep, I'm always bragging to my friends about my brother, the rocket scientist.
— You tell people I'm a rocket scientist?
— Well, yeah.
— I'm a theoretical physicist.
— What's the difference?
— What's the difference?!
— Good-bye, Shelly.
— My god! Why don't you just tell them that I'm a toll-taker at the Golden Gate Bridge?! Rocket scientist. How humiliating.
В переводе Кураж-Бамбея этот диалог звучит так:
— Я хочу, чтобы ты знал, что я очень тобой горжусь.
— Правда?
— Конечно, я постоянно хвастаюсь друзьям о своем братце, космическом специалисте.
— Ты говоришь людям, что я космический специалист?
— Ну да.
— Я физик-теоретик.
— Какая разница?
— Какая разница?!
— Пока, Шелли.
— Господи, что ж ты им не сказала, что я, значит, талончики продаю на мосту Golden Gate, а? Космический специалист, как унизительно.
Выражение rocket scientist переведено самым ужасным образом.
Однажды мама сказала мне, что когда знакомые спрашивают, кем я буду, она отвечает: «Физиком-ядерщиком». На что я возмутился: «Да в ядерной физике кроме полуфеноменологических моделей вообще ничего нет! Я специалист по физике высоких энергий!»
Может быть, процитированный диалог примерно так и нужно было переводить? По крайней мере, мне кажется, что «физик-ядерщик» — неплохой вариант перевода «rocket scientist».
Опять химическое вещество
А что, словосочетание «химическое вещество» только мне режет слух?
Могучий, ага
Интересно, а что больше ласкает слух: «андуемое действие» или «кликабельная картинка»?
Фамилии на -о
Я не склонен к склонению фамилий на -о.
О языке
— Рома, тебе матом сказать, или по-русски?
— А разве это не одно и то же?
Заколебал ты!
Сегодня на правоведении речь зашла о том, что информация является одним из объектов гражданских правоотношений. Надеждин пояснял, что почти всегда у информации есть вещественный носитель. Сначала мы порассуждали, что является носителем, когда кто-то скачивает какую-нибудь программу. А потом Борис Борисович спрашивает: «Как передается информация, когда я говорю, а вы слушаете?» Мы ответили, что в воздухе происходят колебания, распространяются волны. После небольшой паузы Борис Борисович выдал:
— Теперь я понимаю происхождение идиомы «Заколебал ты!»
Химическое вещество
Часто можно встретить словосочетание «химическое вещество». Однако, если немного подумать, возникнет естественный вопрос: «А что, существуют физические или математические вещества?»
Я всегда стараюсь формулировать предложения так, чтобы никаких «химических веществ» в них не появлялось.

Опять кавычки
Помимо прочего влияния компьютеров и Интернета на русский язык нужно отметить распространение неправильных кавычек (а именно, знака дюйма ", который есть на клавиатуре и часто используется вместо кавычек) на тексты, написанные от руки.
Смотрите также:
Еще о кавычках и тире
Редизайн Вебпланеты
Сервер
Грамота.ру порадовала:
Словарь трудностей
СЕРВЕР. Произносится [сэрвер].
А что, кто-то произносит слово «сервер» как «сэрвер»?
Препод
Может показаться, что слово препод состоит только из двух приставок. Более интересным с точки зрения морфологии является слово преп.
Об употреблении некоторых предлогов
На сайте Артемия Лебедева в разделе Ненавижу есть такие слова:
Неправильное употребление предлогов «от» и «для» (т. е. перенос английской грамматики в русский)
В его же Ководсвте, в 114 параграфе, написано:
Предлог «от» не может выступать в качестве обозначения причастности. Не костюм от «Армани», а просто — костюм «Армани».
К такому утверждению у меня есть как минимум два возражения.
- Язык не стоит на месте. Употребление предлога «от» в вышеприведенном контексте, что бы ни говорил Лебедев, достаточно распространено, и вполне может стать языковой нормой.
- Всё, что написал Лебедев, выглядит убедительно. Но только потому, что он это написал. Его спасли кавычки. Если же использовать словосочетание «рубашка „Армани“» в устной речи, оно будет восприниматься как «рубашка Армани», то есть рубашка, которую носил Армани, или которая ему принадлежит.
Видимо, последний эффект не был последним в списке причин, из-за которых распространилось выражение костюм от «Армани».
Смотрите также:
Бесплатное подключение от МТС
Семь раз отмерь
Есть такая песня у Селин Дион, называется Think Twice. Или «подумай дважды».
У нас есть пословица «Семь раз отмерь, один раз отрежь». Если почитать текст песни, можно понять, что она как раз «в тему».
Это еще раз показывает, что подумать дважды для них — неимоверные усилия.
Короче…
Слово «короче» обычно удлиняет изложение.
Закопайте Танцующую Королеву!
See that girl, watch that scene, dig in the Dancing Queen
См., что девочка, наблюдайте ту сцену, закопайте Танцующую Королеву
Трудности перевода
Иногда у нас на занятиях английского языка проходит так называемое «домашнее чтение». Необходимо прочитать и перевести определенное количество символов из произвольного текста (на физическую тему), примерно три страницы. Я решил найти «Фейнмановские лекции по физике» в оригинале и взять оттуда какой-нибудь параграф. Тем более, у меня был профессиональный перевод в виде русского издания.
Как оказалось, это было не самое лучшее решение. Язык в оригинале оказался несколько корявым.
Интересно другое, в русском издании (помимо опечаток в формулах, разумеется) есть достаточно серьезные ошибки в переводе. Возьмем, например, предложение
Because it was not until Maxwell's theory of electrodynamics was developed that there were physical laws that suggested that one could measure his velocity without looking outside; soon it was found experimentally that one could not.
Его нужно переводить следующим образом:
Потому, что только когда была разработана Максвелловская теория электродинамики, появились физические законы, согласно которым можно измерить свою скорость, не посмотрев наружу; но вскоре было найдено экспериментально, что нельзя.
А в русском издании написано так:
А потому, что пока Максвелл не развил свою электродинамику, существовали физические законы, позволяющие утверждать, что можно измерить свою скорость, даже не выглянув наружу; но вскоре после Максвелла экспериментально было установлено, что это невозможно.
Как видим, в русском издании явная ошибка — существование законов и разработка теории электромагнетизма перепутаны во времени. Да и такое предложение в контексте было бессмысленным.
Заморочки с Промтом
Общеизвестна народная забава, связанная с переводчиком Promt. Берется какой-нибудь русский текст, переводится на английский, который затем переводится обратно на русский. Особый эффект получается при переводе пословиц и поговорок.
Пословицу
Нет худа без добра
он перевел на английский так:
Every cloud has a silver lining
Обратный перевод на русский дал следующее:
Каждое облако имеет серебряное выравнивание
Promt как Promt. А что вы хотели?
Добавлено: Всё-таки любопытство победило, и я решил попробовать перевести «Нет худа без добра.» во второй раз. Promt выдал: «There is no evil without good.» Перевод коренным образом менялся в зависимости от точки, завершающей предложение. «Every cloud has a silver lining» — английский аналог пословицы «Нет худа без добра». Да и lining в данном контексте — это вовсе не выравнивание. Странно только, что Promt использует встроенную базу пословиц, если только нет точки в конце предложения.
Еще добавлено: В одном фильме эта пословица не была опознана переводчиком, поэтому в русском варианте получился полный бред:
Полагаю, приятно узнать, что у каждого облака серебряная черта.
Культура речи
Ну это всё на сегодня.
О букве ё
Статья про букву ё. Хотя не разделяю я такого отношения Артемия Лебедева к этой букве. Вполне допустимо её использовать. А то ещё букву Й запретить, и вообще бы было прекрасно.