Сайт Романа ПарпалакаБлог20061123

Трудности перевода

Иногда у нас на занятиях английского языка проходит так называемое «домашнее чтение». Необходимо прочитать и перевести определенное количество символов из произвольного текста (на физическую тему), примерно три страницы. Я решил найти «Фейнмановские лекции по физике» в оригинале и взять оттуда какой-нибудь параграф. Тем более, у меня был профессиональный перевод в виде русского издания.

Как оказалось, это было не самое лучшее решение. Язык в оригинале оказался несколько корявым.

Интересно другое, в русском издании (помимо опечаток в формулах, разумеется) есть достаточно серьезные ошибки в переводе. Возьмем, например, предложение

Because it was not until Maxwell's theory of electrodynamics was developed that there were physical laws that suggested that one could measure his velocity without looking outside; soon it was found experimentally that one could not.

Его нужно переводить следующим образом:

Потому, что только когда была разработана Максвелловская теория электродинамики, появились физические законы, согласно которым можно измерить свою скорость, не посмотрев наружу; но вскоре было найдено экспериментально, что нельзя.

А в русском издании написано так:

А потому, что пока Максвелл не развил свою электродинамику, существовали физические законы, позволяющие утверждать, что можно измерить свою скорость, даже не выглянув наружу; но вскоре после Максвелла экспериментально было установлено, что это невозможно.

Как видим, в русском издании явная ошибка — существование законов и разработка теории электромагнетизма перепутаны во времени. Да и такое предложение в контексте было бессмысленным.

23 ноября 2006 года, 18:10     язык · учеба     Комментарии (5)
Поделиться
Записи